영문 계약서를 작성함에 기본 구조는 대부분 비슷합니다. 기본적인 도입부에서 영문계약서는 계약서의 제목, 전문, 본문, 최종부를 기본으로 작성되기 때문에 양이 많거나 계약서를 검토하는 과정 중 양 당사자의 협의와 합의에 의해 추가적으로 별첨(Appendix)하거나 첨부할 수 있습니다.
영문 계약서에 특수한 전문 용어가 관용어로 기재되는 경우가 많습니다. 계약서에서 주로 나타나는 관용어구의 헷갈리는 뜻과 의미를 한 번 잘 이해해보는 것도 중요합니다.
Above, Above-mentioned, Aforementioned, Aforesaid
above는 '상기의' above-mentioned '상술한' 또는 '위에서 언급한' aforemention '전기의', '앞에서 언급한' aforesaid '앞에서 기술한' '앞서 말한'의 의미입니다. 이 관용어구들은 계약서를 작성할 때 문장에 적절히 사용하면, 긴 문장을 반복해서 사용해야 하는 번잡함을 피할 수 있습니다.
Hereafter
hereafter는 '이후' 또는 '차후'의 의미를 가진 관용어로, hereafter는 미래를 나타내는 용어이므로 현재의 시간에서는 사용하지 않습니다.
Hereby
hereby에서 here는 '이 문서'는 의미로 hereby는 "by means of this writing" - 본 계약서에 의하여, '이 문서에 의하여'라는 의미이며 "right now by means of this writing"- '본 계약서에 의하여 즉시', '이 문서에 의하여 즉시'라는 의미로 사용됩니다. hereby는 hereof, hereunder와 함께 계약서에 자주 사용되는 대표 관용어입니다.
Herein, Hereinafter, Heretofore, Hereunto
herein은 "in this writing" "in this chapter"의 의미로 '본 계약서에' '본 계약서에서' '이 문서에서' '본 조항에서' 표현의 의미입니다.
hereinafter는 본 계약서 이후에 있어서, '이 문서 이후에 있어서' 표현에 사용됩니다.
heretofore는 hereafter의 반대의 의미로 '본 계약서까지로' 표현으로 계약서 이전의 과거 시간을 나타내며
hereto는 본 계약서의 당사자를 나타냅니다. hereunto와 hereto는 같은 의미입니다.
Sales Contract (매매 계약서)
(도입부)
This Agreement, entered into in KOREA on the first day of January, 2021, by the between ABC Co., Ltd, a corporation orgainized and existing under law of Korea, and having its office at ( 영문주소 ) Seoul, Korea (hereinafter referred to as "ABC") and XYZ Corporation, a corporation organized and existing under the laws of the State of Tokyo, JAPAN, and having its office ( 영문주소 ), Tokyo, JAPAN (hereinafter referred to as "XYZ")
본 판매계약의 도입부의 기재 사항은 모두 갖추었으며, 계약 체결 일과 계약 체결 지를 명기함과 회사명, 설립 준거법, 주소를 표시합니다. "계약을 체결한" 표현은 "entered into"를 사용하고 ~법에 의거 설립되고 현존하는 회사의 표현은 "a corporaion organized and existing under the laws of ~를 사용하면 됩니다.
즉, 한국법에 의거 설립되고 현존하는 ( ) 소재의 ABC 주식회사(이하 ABC라고 칭한다) 일본 도쿄 주법에 의거 설립되고 현존하는 도쿄 주 ( ) 소재의 XYZ사(이하 "XYZ"라고 칭한다) 간에 2021년 1월 1일 한국에서 체결되었다
WITNESSETH(본 계약서는 이하의 사항을 증명한다)
WHEREAS(계약서의 설명 조항으로 사용), ABC is desirous of selling the following products to XYZ in the State of Tokyo, JAPAN
WHEREAS, XYZ is desirous of importing the products from ABC for the purpose of sale in the said territory.
Now, therefore, in consideration of the mutual conditions and obligations hereinafter set forth, the parties hereto have agreed as follows(설명 조항)
- FOLLOWING -
(본문)
Article 1 (Definition) 정의
Article 2 (Product) 상품
-
-
Article (Arbitration) 중재
In Witness Whereof(이 계약을 명시된 날짜부터 시행하다), the parties hereto have caused this agreement to be duly executed and delivered, as of the day and year first above written.(끝맺음)
상기와 같이 전문을 기재하면, 계약의 본문에는 당자의 권리와 의무 규정/상품/배송/품질 등 의무적인 사항을 규정하여 목적을 명확히 하는 것이 좋습니다. 계약자의 관계 등을 잘 고려하여 의견차가 있을 사항에는 서로 협의하여 그리고 분쟁 발생 가능성이 있는 사항들은 본문을 충실히 기재하는 것이 좋습니다.
본문의 내용은 서로 다른 나라 국적을 가지므로 어느 나라 법률을 적용할 것이냐는 준거법(Governing Law 또는 Applicable Law) 통지 조항, 천재지변(Force Majeure), 중재, 계약기간, 분쟁 등 계약이 상품매매계약, 기술제휴 계약, 합작투자계약 등 종류인가를 불문하고 계약의 목적과 성격에 따라 양 당사자가 원하는 내용들을 규정하는 것을 본문에 기재합니다.
비밀유지계약(NDA)의 쌍무계약, 편무계약 정의와 표기 방법 (0) | 2021.04.29 |
---|---|
부적합 보고서(NCR)로 사입품 불량을 대응하자 (0) | 2021.04.19 |
수출신고필증 정정과 사유서 작성방법 (0) | 2021.04.13 |
거래제의서 (C/L- Circular Letter) 작성과 내용 양식 첨부 (0) | 2021.04.07 |
D/A 계약서 내용과 작성 해보기 (D/A 계약서 양식) (0) | 2021.04.02 |