김소장의 알리바바 연구소

반응형

 

알리바바에서 구매를 위한 의사소통은 언제 어디서든지 잘 구매하기 위한 필수 도구입니다. 물론 기본적인 무역 지식과 본인만의 좋은 상품을 찾을 수 있는 안목만 갖춰지면 의사전달에서는 더 효과적인 어휘 전달과 문법적인 문장을 잘 구사할 수 있죠. 

 

외국어를 잘 구사하는 방법은 자국어를 잘 하는 것이 언어 표현에서 어휘활용적으로 큰 차이를 보이는 것으로 보입니다.

 

알리바바 소싱에서도 가끔 전화통화가 필요한 시기가 있는데, 협의 중 대화가 잘 진행되지 않아 막히는 경우가 있거나, 수입 시, 선적서류 발송 지연으로 인행 통관상 문제나 비용이 발생 시, 유선 대화가 급히 필요하기도 합니다. 수입 소싱은 수입하기 전이나 수입하고 나서도 발생하는 비용은 사전에 꼭 판매자와 확인하여 권고할 수 있는 사항은 사전에 전달이 완료가 되어야 합니다.

 

 

대부분 알리바바 구매는 채팅 사이트를 통해 기본적으로 상품에 대한 가격, 포장, 운송에 관한 필수적인 문의와 배송 지시사항에 의사교환이 많을 것입니다. 이러한 대화는 기본이 되며 가장 필수적이지만 번역 어플이나 사이트는 "카카오 i 번역" 과 파파고 번역을 통해 영어로 번역하여 전달할 수 있습니다.

 

 

 

Kakao i 번역

통합 인공지능 플랫폼, Kakao i의 기계번역 서비스입니다.

translate.kakao.com

 

 

카카오 i 번역 또한 PC와 모바일에서 이용 가능하며, 애플리케이션도 카카오톡에서 추가할 수 있습니다.

"파파고 번역"과 "카카오 i 번역"을 통해 문의사항을 번역을 비교해 보면 문어체적 문장에서는 큰 차이점은 없으며 두  번역 프로그램으로 충분히 알리바바 판매자에게 전달은 가능합니다. 

 

 

파파고 번역
카카오 i 번역

 

 

알리바바에서 구매를 하기 위한 문어체 문장의 영어는 두 번역 프로그램에서 나날이 발전하는 인공지능이 주어를 능동태/수동태로 잘 바꿔 목적어를 잘 뒷받침하기 때문에 그다지 부족한 점은 찾기가 어렵습니다.

그러나, 판매자에게 구매자는 사람으로서 대화를 주도하게끔 도와주는 문어체적 문장을 잘 표현하는 프로그램이 더욱 필요할 수 있습니다.

 

상거래에 있어 번역기는 단순히 '봇'이지만 상대방과 나는 거래를 하는 비즈니스 입장이며 기계 번역 '봇'의 기계적인 문장 전달은 판매자 입장에서도 기계적으로 주문을 받을 수 있습니다. 사람으로서 원하는, 구매자의 심정과 감정 표현을 도와주는 번역 와 문장과 단순 Can you?/Do you? 보다는 상거래적 위치에 있는 상대방에게 Could you/ Would you/ 격식 표현을 해주는 "카카오 i 번역"이 "파파고 번역"보다 무역대화에서 미세하게 비슷하지만 제가 원하는 문장으로 번역해서 조금 더 낫다고 생각합니다.

 

 

파파고 번역
카카오 i 번역

 

 

무역거래는 상도덕의 개념을 가지고 구매에 임해야 추후 앞으로 같은 판매자와 두, 세 번 긍정적인 비즈니스와 상호 보완적인 관계를 가져갈 수 있습니다. 그 중심에는 격식과 존칭의 표현이 포함되어야 합니다. 알리바바 사입을 한 두 번으로 끝낼 것이 아니라면 말입니다.

 

주문과 포장 상황 불량 상태의 문장을 복합적으로 번역을 한 결과 물론 번역 프로그램이다 보니 두 프로그램상 비슷하게 같은 문법이 적용되어 보입니다만 "카카오 i 번역"이 형식적으로 문법상 매끄럽게 수식을 해주는것 같습니다. 

 

예시와 같이 파파고 번역에서는 "포장을 한 판매자측에 문제가 있어 보이고" 문장에서 "당신에게 문제가 있어 보인다"라고 구어체적 표현과 직접적인 번역으로 등장하는데 반해,

 

"카카오 i 번역"에서는 "포장을 한 사람이 잘못이다"라고 문장을 호의적으로 잘 풀어내며 격식 표현인 ~습니다. ~원합니다. "카카오 i 번역" 에서는 I want you to 보다  I'd like you to로 격어를 잘 대체해줘 표현을합니다.

 

 

파파고 번역 
카카오 i 번역

 

 

물론 알리바바구매 대화 영어에서는 한 두 문장으로 한 거래를 완벽히 커버한다고 볼 수 없으나, 개인적으로선 상거래 영문 대화에서는 "카카오 i 번역"이 직접 영작문을 많이 해 본 경험에서 깔끔하고 목적어 수식을 좀 더 격식 있게 즉 원하는 내용을 잘 세련되게 표현해줘 그나마 두 개의 프로그램 중 "카카오 i 번역"이 알리바바 대화 영어에서 점수를 더 주고 싶습니다.

 

 

 

 

 

반응형

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band
loading